نموذج الاتصال

الاسم

بريد إلكتروني *

رسالة *

السبت، 2 نوفمبر 2019

كتاب الوسادة" لويس بورخيس"

كتاب الوسادة

كتاب الوسادة خورخي لويس بورخيس
sei shonagon

 خورخي لويس بورخيس والترجمة 

لويس بورخيس اهتم اهتماما كبيرا بالترجمة، أمكنه أن يترجم الكثير من أدباء الإنسانية الأوروبية و الأمريكية (كافكا، فولكنر، ه نري ميشو، فيرجينيا وولف، والط ويتمان، إدغار بو، جويس، إليوت، هرمان هيس...)، كما كانت له في تأويلها، رغم أنها لم تكن من اختصاصه، نظرات كثيرة منها قوله (لست من أولئك الذين يرون أن كل ترجمة هي دون الأصل، ففي كثير من الأحيان أدركت بيقين أن العكس هو الصحيح..).
وروت عنه زوجته قدامة طريفة أنه لم يكن يترجم أي شيء لشكسبير و يكتفي بالإحالة عليه في لغته الأصلية باستمرار. وللعلم أيضا فقد كان بورخيس، بالنظر للأصول البريطانيا لجدته، يتقن الانجليزية إتقانا، و بحكم استقرار عائلته لفترة في سويسرا كان يتحدث الفرنسية و الألمانية بكثير من الطلاقة و يحاضر بهما في المحافل والتجمعات الأدبية. وفي الاعتقاد أن اهتمامه بالأدب و اعتباره لأهميته الكبرى بين فروغ المعرفة الإنسانية، (لأنه مصنوع من الكلمات و الايقاع اللذين يوحدان الشكل والمضمون في انسجام تام كما كان يقول، جعله يخوض غمار الترجمة كنشاط لعبي ترفيهي و كطريقة في البحث). ولهذا الأمر تعتبر ترجمته لمؤلف سي شوناغون sei shonagon (كتاب الوسادة) باختيار أكثر المقاطع أهمية من غيرها من حيث التعبير عن الحضارة اليابانية القديمة والمظاهر الأكثر تمثيلية لها.

أسباب ترجمة لويس بورخيس "كتاب الوسادة" 

كتاب الوسادة أو "the pillow book" من الترجمات المهمة التي كرس لها وقته لويس بورخيس لاعتبارين على الأقل :لأنه كتاب خاص واستثنائي فيما يبدو، وموضوعه، من النظرة الأولى، غير ذي قيمة ثقافية أو تاريخية إلا أن قيمته الأدبية بالغة الأثر في الأدب الياباني منذ القديم، وينصح به الأطفال لتعلم دقة اللغة اليابانية و صفائها، و ثانيا لأن بورخيس لم يكن يتقن اليابانية فكانت الترجمة من الإنجليزية، ولكنه برع فيها بمساعدة قدامة ذات الأصل الياباني (مولودة في الأرجتين من أب ياباني و أم ألمانية).
ينتمي (كتاب الوسادة) إلى عصر هيان Heian الواقع بين 794و 1185 كما قالت قدامة التي قدمت لطبعته الثانية إلى الاسبانية. وهي تؤرخ لظهوره بسنة 994 نهاية القرن العاشر الميلادي للكاتبة sei shonagon.
و يذكر أن عنوانه باليابانية نفسها قريب من عنوان الترجمة Makura no soshi (ماكورا نو سوشي) التي يمكن أن يترجم إلى (نقط أو ملاحظات عن الوسادة) وهو عنوان ذو صفة تجنيسة لوصف مؤلف يتضمن في الغالب ملاحظات ذات طبيعة شكلية وحرة عادة ماكان يقيدها الرجال و النساء عندما يختلون بأنفسهم في بيوتهم فيحفظونها بعد ذلك تحت الوسادات التي كانت من خشب. وأعم ما يدونونه فيها انطباعات عن مشاهدات شاهدوها أو ممارسات عاشوها خلال اليوم الواحد أو أكثر. و تقول قدامة إن هذا النوع من الأدب ذو طبيعة أهلية، و يبدو أنه في محليته خاص باليابان، ومازال يعتبر إلى اليوم كنوع من (الكتابة الظرفية) التي تمليها التجربة الحياتية المعاشة في البلاطات إجمالا.

مضمون كتاب الوسادة

يتكون الكتاب من مائة و أربعة وستين لائحة أو تقييدات (وتقييد الخط تنقيطة و إعجامه و شكله) كتبت بطريقة أصيلة و متميزة ضمت إليه الكاتبة؟ مستملحات و تقييدات يوميات ووصف لطبائع فضلا عن وصف حياة البلاط والعادات الموجودة فيه و دسائسه و ممارساته الزجرية، بالإضافة الى لوائح طويلة بأسماء الحشرات والنباتات وسواها...حتى أجزمت قدامة بصعوبة مقارنته مع غيره إلا مع الكتاب الذي يعتبر في الأدب الإسباني القروسطي تحفة استثنائية بارزة في النثر الأدبي ألا وهو: ( كتاب أحسن _أجود حب). غير أن بورخيس يورد ملاحظة مهمة لابد من أخذها بعين الاعتبار قائلا : "إن كتابا من هذا النوع، أي" الوسادة" وقد راج كمخطوط ولم يطبع إلا في القرن السابع عشر، قد يكون أٌعد في الواقع، من طرف الكثيرين الذين قرأوه و تفاعلوا معه عبر القرون و ليس من طرف المؤلفة وحدها". ثم يتفق مع ايفان موريس الذي لاحظ على الكتاب تعدد أساليبه و غموض بنيته واختلاف ترتيبه عن الكتاب الذي وصلنا إلينا.
والذين درسوا هذا الكتاب يتفقون في المجمل على أن الكاتبة (التي استقر اسمها على الغلاف و بين القراء) ليست معروفة بالقدر الكافي.

مؤلفة الكتاب سي شوناغون "sei shonagon"

فقد ذكر أن sei shnagon "سي شوناغون" ولدت على الأرجح سنة 965م، و أنها كانت سيدة بلاط أيام الإمبراطورة سداكو sadako في السنوات العشر الأخيرة من القرن العاشر. تزوجت سي من طاشيبانا tachibana ورزقت منه ولدا.. وحياتها بعد موت الإمبراطورة غير معروفة كثيرا.. وأن أباها كان موظفا رسميا تابعا لكيجووارا kiyowara. وعرف أكثر بكونه باحثا و شاعرا.. على أن هناك نوعا من الاتفاق الضمني بين هؤلاء الدارسين حولها استنبطوه، وربما بطريقة اعتباطية تقوم، من باب الافتراض، على التحليل الأسلوبي (لغة إيقاعية سريعة و دقيقة) في علاقة بعلم النفس، فقالوا من باب الدلالة على صفات، إن سي شوناغون تكشف عن شخصية امرأة حادة الطبع، قوية الملاحظة، على اطلاع واسع، سريعة وذات حساسية جمالية رقيقة مع ذلك ...ثم قالوا عموما إنها كانت ذات شخصية معقدة و ذكية مع علامات خفة و قسوة في التعامل مع من هم دون مستواها الاجتماعي.  
the pillow book

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

"الروح والجسد " كتاب مصطفى محمود

كتاب الروح والجسد مصطفى محمود الروح والجسد مصطفى محمود "الروح والجسد" كتاب للكاتب المصري مصطفى محمود ، وهو عبارة عن مجموعة من المق...